Học tiếng anh qua Lời Chúa (Lời Chúa bằng tiếng Anh)
Ảnh từ: http://conggiao.info |
PHỤNG VỤ NĂM A
3rd Sunday of Lent
Reading
I: Exodus 17:3-7 II: Romans 5:1-2,5-8
|
Chúa Nhật 3 Mùa Chay
Bài
Đọc I: Xuất hành 17:3-7 II: Rôma 5:1-2,5-8
|
Gospel
John 4: 5-42
5 So he came to
a city of Samar'ia, called Sy'char, near the field that Jacob gave to his son
Joseph
6 Jacob's well
was there, and so Jesus, wearied as he was with his journey, sat down beside
the well. It was about the sixth hour.
7 There came a
woman of Samar'ia to draw water. Jesus said to her, "Give me a
drink."
8 For his
disciples had gone away into the city to buy food.
9 The Samaritan woman said to him, "How is it that you, a Jew, ask a drink of me, a woman of Samar'ia?" For Jews have no dealings with Samaritans.
10 Jesus answered
her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you,
'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you
living water."
11 The woman said
to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; where
do you get that living water?
12 Are you
greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it
himself, and his sons, and his cattle?"
13 Jesus said to
her, "Every one who drinks of this water will thirst again,
14 but whoever
drinks of the water that I shall give him will never thirst; the water that I
shall give him will become in him a spring of water welling up to eternal
life."
15 The woman said
to him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here
to draw."
16 Jesus said to
her, "Go, call your husband, and come here."
17 The woman
answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are
right in saying, 'I have no husband';
18 for you have
had five husbands, and he whom you now have is not your husband; this you
said truly."
19 The woman said
to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Our fathers
worshiped on this mountain; and you say that in Jerusalem is the place where
men ought to worship."
21 Jesus said to
her, "Woman, believe me, the hour is coming when neither on this
mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 You worship
what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews
23 But the hour
is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in
spirit and truth, for such the Father seeks to worship him.
24 God is spirit,
and those who worship him must worship in spirit and truth."
25 The woman said
to him, "I know that Messiah is coming (he who is called Christ); when
he comes, he will show us all things."
26 Jesus said to
her, "I who speak to you am he."
27 Just then his
disciples came. They marveled that he was talking with a woman, but none
said, "What do you wish?" or, "Why are you talking with
her?"
28 So the woman
left her water jar, and went away into the city, and said to the people,
29 "Come,
see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?"
30 They went out
of the city and were coming to him.
31 Meanwhile the
disciples besought him, saying, "Rabbi, eat."
32 But he said to
them, "I have food to eat of which you do not know."
33 So the
disciples said to one another, "Has any one brought him food?"
34 Jesus said to
them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish
his work.
35 Do you not
say, 'There are yet four months, then comes the harvest'? I tell you, lift up
your eyes, and see how the fields are already white for harvest.
36 He who reaps
receives wages, and gathers fruit for eternal life, so that sower and reaper
may rejoice together.
37 For here the
saying holds true, 'One sows and another reaps.'
38 I sent you to
reap that for which you did not labor; others have labored, and you have
entered into their labor."
39 Many Samaritans
from that city believed in him because of the woman's testimony, "He
told me all that I ever did."
40 So when the
Samaritans came to him, they asked him to stay with them; and he stayed there
two days.
41 And many more
believed because of his word.
42 They said to
the woman, "It is no longer because of your words that we believe, for
we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of
the world."
|
Phúc Âm
Gioan 4: 5-42
5 Vậy, Người đến
một thành xứ Samari, tên là Xykha, gần thửa đất ông Giacóp đã cho con là ông
Giuse.
6 Ở đấy, có giếng
của ông Giacóp. Người đi dường mỏi mệt, nên ngồi ngay xuống bờ giếng. Lúc đó
vào khoảng mười hai giờ trưa.
7 Có một người
phụ nữ Samari đến lấy nước. Đức Giêsu nói với người ấy: "Chị cho tôi xin
chút nước uống!"
8 Quả thế, các
môn đệ của Người đã vào thành mua thức ăn.
9 Người phụ nữ
Samari liền nói: "Ông là người Do thái, mà lại xin tôi, một phụ nữ Sa ma
ri, cho ông nước uống sao?" Quả thế, người Do thái không được giao thiệp
với người Samari.
10 Đức Giêsu trả
lời : "Nếu chị nhận ra ân huệ Thiên Chúa ban, và ai là người nói với chị:
"Cho tôi chút nước uống", thì hẳn chị đã xin, và người ấy ban cho
chị nước hằng sống."
11 Chị ấy nói:
"Thưa ông, ông không có gầu, mà giếng lại sâu. Vậy ông lấy đâu ra nước hằng
sống ?
12 Chẳng lẽ ông lớn
hơn tổ phụ Giacóp chúng tôi, là người đã cho chúng tôi giếng này? Chính Người
đã uống nước giếng này, cả con cháu và đàn gia súc của Người cũng vậy."
13 Đức Giêsu trả
lời: "Ai uống nước này, sẽ lại khát.
14 Còn ai uống nước
tôi cho, sẽ không bao giờ khát nữa. Và nưóc tôi cho sẽ trở thành nơi người ấy
một mạch nước vọt lên, đem lại sự sống đời đời."
15 Người phụ nữ
nói với Đức Giêsu: "Thưa ông, xin ông cho tôi thứ nước ấy, để tôi hết
khát và khỏi phải đến đây lấy nước."
16 Người bảo chị ấy:
"Chị hãy gọi chồng chị, rồi trở lại đây."
17 Người phụ nữ
đáp: "Tôi không có chồng." Đức Giêsu bảo : "Chị nói tôi không
có chồng là phải,
18 vì chị đã năm
đời chồng rồi, và hiện người đang sống với chị không phải là chồng chị. Chị
đã nói đúng."
19 Người phụ nữ
nói với Người: "Thưa ông tôi thấy ông thật là một ngôn sứ ..
20 Cha ông chúng
tôi đã thờ phượng Thiên Chúa trên núi này; còn các ông lại bảo: Giêrusalem mới
chính là nơi phải thờ phượng Thiên Chúa."
21 Đức Giêsu
phán: "Này chị hãy tin tôi: đã đến giờ các người sẽ thờ phượng Chúa Cha,
không phải trên núi này hay tại Giêrusalem.
22 Các người thờ
Đấng các người không biết; còn chúng tôi thờ Đấng chúng tôi biết, vì ơn cứu độ
phát xuất từ dân Do thái.
23 Nhưng giờ đã đến
- và chính là lúc này đây - giờ những người thờ phượng đích thực sẽ thờ phượng
Chúa Cha trong thần khí và sự thật, vì Chúa Cha tìm kiếm những ai thờ phượng
Người như thế.
24 Thiên Chúa là
thần khí, và những kẻ thờ phượng Người phải thờ phượng trong thần khí và sự
thật."
25 Người phụ nữ
thưa: "Tôi biết Đấng Mêsia, gọi là Đức KiTô, sẽ đến. Khi Người đến, Người
sẽ loan báo cho chúng tôi mọi sự."
26 Đức Giêsu nói
: "Đấng ấy chính là tôi, người đang nói với chị đây."
27 Vừa lúc đó,
các môn đệ trở về. Các ông ngạc nhiên vì thấy Người nói chuyện với một phụ nữ.
Tuy thế, không ai dám hỏi: "Thầy cần gì vậy ?" hoặc "Thầy nói
gì với chị ấy?"
28 Người phụ nữ để
vò nước lại, vào thành và nói với người ta:
29 "Đến mà
xem: có một người đã nói với tôi tất cả những gì tôi đã làm. Ông ấy không phải
là Đấng Kitô sao?"
30 Họ ra khỏi
thành và đến gặp Người.
31 Trong khi đó,
các môn đệ thưa với Người rằng: "Rápbi, xin mời Thầy dùng bữa."
32 Người nói với
các ông: "Thầy phải dùng một thứ lương thực mà anh em không biết."
33 Các môn đệ mới
hỏi nhau: "Đã có ai mang thức ăn đến cho Thầy rồi chăng?"
34 Đức Giêsu nói
với các ông: "Lương thực của Thầy là thi hành ý muốn của Đấng đã sai Thầy,
và hoàn tất công trình của Người.
35 Nào anh em chẳng
nói: Còn bốn tháng nữa mới đến mùa gặt? Nhưng này, Thầy bảo anh em : Ngước mắt
lên mà xem, đồng lúa đã chín vàng đang chờ ngày gặt hái!
36 Ai gặt thì
lãnh tiền công, và thu hoa lợi để được sống muôn đời, và như thế, cả người
gieo lẫn kẻ gặt đều hớn hở vui mừng.
37 Thật vậy, câu
tục ngữ "kẻ này gieo, người kia gặt" quả là đúng!
38 Thầy sai anh
em đi gặt những gì chính anh em đã không phải vất vả làm ra. Người khác đã
làm lụng vất vả; còn anh em, anh em được vào hưởng kết quả công lao của họ."
39 Có nhiều người
Samari trong thành đó đã tin vào Đức Giêsu, vì lời người phụ nữ làm chứng:
ông ấy nói với tôi mọi việc tôi đã làm.
40 Vậy, khi đến gặp
Người, dân Samari xin Người ở lại với họ, và Người đã ở lại đó hai ngày.
41 Số người tin
vì lời Đức Giêsu nói còn đông hơn nữa.
42 Họ bảo người
phụ nữ: "Không còn phải vì lời chị kể mà chúng tôi tin. Quả thật, chính
chúng tôi đã nghe và biết rằng Người thật là Đấng cứu độ trần gian."
|
Interesting
Details
·
Jesus guides the woman gradually to
enlightenment. Jesus talks back and forth with this woman seven times, more
than with any other person in the Gospel. She started by calling him
"Jew" ("outsider" for Samaritans), then "Sir,"
then "give me water," then "you are right," then
"prophet," eventually "Messiah" and leading the whole
village to proclaim Him "Savior of the world."
·
As usual, Jesus turns the culture upside down
by continuing to do unconventional and unapproved things. He talked with a
woman in a culture where men and women should not interact. Worse, this is a
fallen woman who had numerous husbands. Probably other women shun her, so she
went to the well at noon, while proper women would only go in the morning or
afternoon.
·
Jesus converts her partly by touching her dark
side: the reference to her numerous husbands.
·
The village was Sychar, now Askar. The well of
Jacob, just outside of the village, is on the way from Galilee to Judea, a
journey of about 3 days.
|
Chi Tiết Hay
·
Đức Giêsu từ từ soi sáng cho người đàn bà.
Ngài trao đổi lời đối thoại với người đàn bà tất cả là 7 lần, nhiều hơn với bất
cứ những ai khác trong Kinh Thánh. Người đàn bà khởi đầu gọi Đức Giêsu là ông
Do Thái ("dân ngoại" đối với dân Samari), rồi chuyển sang gọi là
ngài, rồi xin cho được uống nước, rồi Ngài nói phải, rồi người đàn chuyển
sang gọi Người là đấng tiên tri và cuối cùng là Kitô và ngưòi đàn bà đã kêu
toàn thể dân làng ra tung hô Người là Đấng Cứu Thế.
·
Như thông lệ, Đức Giêsu đảo ngược cả xã hội bằng
cách đi ngược lại thông lệ. Ngài trò chuyện với phụ nữ trong một xã hội mà
nam nữ không nên giao thiệp. Tệ hơn thế, đây là một người đàn bà bị khinh rẻ
và đã trải qua nhiều đời chồng. Có thể người đàn bà này bị các phụ nữ khác xa
lánh, bởi thế người bà ta phải ra giếng vào giữa trưa (là giờ dành cho đàn
ông) thay vì vào buổi sáng hay chiều cùng với các phụ nữ trong sạch khác.
·
Đức Giêsu thay đổi người đàn bà một phần bằng
cách đánh vào nhược điểm của bà là bà có nhiều chồng.
·
Ngôi làng trước kia là Xykha, ngày nay là
Askar. Ngôi giếng của Giacóp thì ở phía bên ngoài của làng trên con đường từ
Galilê đến Giuđêa, khoảng 3 ngày đường.
|
One Main Point
Jesus is the Savior of the World.
This is the conclusion of the villagers. These villagers
were not Jews, indicating that the salvation is not restricted to the Jews.
As usual, Jesus' way breaks the norm, and he starts with one of the lowest: a
foreign, outcast woman.
|
Một Điểm Chính
Đức Giêsu là vị cứu tinh của nhân loại.
Đó là sự kết luận của dân làng. Những người dân làng
không phải là người Do Thái, điều này nói lên ơn cứu rỗi không chỉ dành riêng
cho dân Do Thái. Như thông lệ, Đức Giêsu phá bỏ quy tắc và Ngài bắt đầu với một
trong số những kẻ hèn mọn nhất: một người đàn bà ngoại quốc bị xã hội khinh rẻ.
|
Reflections
1.
Do I enter into a dialog with the Lord, so he
can teach me?
2.
Do I allow Jesus to touch my dark side and
convert me?
3.
Have I become a witness for Christ?
|
Suy Niệm
1.
Tôi có đưa mình vào những cuộc trò chuyện với
Chúa để Ngài dạy bảo tôi không?
2.
Tôi có cho Chúa đả động đến nhược điểm của tôi
không?
3.
Tôi đã trở nên một nhân chứng cho Chúa chưa?
|
Đăng nhận xét